Tango Adventskalender



24. Dezember 2014

Silbando

Tango 1925
Music: Sebastián Piana / Cátulo Castillo
Text: José González Castillo

 

Ein Tango für Erwachsene...

 

Español

Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y más dulzón el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguán
está un galán
hablando con su amor...

Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón,
y cruza el cielo el aullido
de algún perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción...

Una calle... Un farol... Ella y él...
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traicionó una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbrón
con que un facón
da su tajo fatal...

Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón...
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.

Deutsch

Eine Strasse in Barracas al Sud,
eine Sommernacht,
und ganz süss der Gesang vom italienischen Schiff...
Mit ihrem schummrigen Licht, blinzelt eine Laterne im Schatten.
Und im Hausgang
spricht ein Galan mit seiner Liebsten....

Und, aus den Tiefen des Dock,
seufzt ein entmutigtes Klagen,
das Echo trägt den Akzent eines monotonen Akkordeons,
und das Gewinsel eines vagabundierenden Hundes kreuzt den Himmel
und ein nachdenklicher Ganove
geht ein Lied pfeiffend ..

Eine Strasse.... Eine Laterne.... Sie und Er...
und, ganz versteckt schleicht,
der Schatten des Mannes,
den das undankbare Mädchen
einst betrog...
Ein Stöhnen und ein Schrei
und, im Schatten glänzend,
das Strahlen
mit dem ein Dolch
seinen fatalen Schnitt macht.

Und, aus den Tiefen des Dock,
seufzt ein entmutigtes Klagen,
das Echo trägt den Akzent eines monotonen Akkordeons,
Und, mit dem Ton mit dem ein Blasebalg nörgelt
und sein Echo sich verlängert
Singt die Seele der Milonga
ihre Gefühle.